Ace Ventura: Pet Detective (1994) - Slovenski podnapisi

Ocena: Čakanje na 5 glasov (1 do sedaj).
Vaša ocena: Za oddajo ocene podnapisa moraš biti prijavljen.
Splošno

ID 184401

Pošiljatelj jambrob

Datum 27.12.2006 @ 19:58:08

OMDb 5836

Podatki o podnapisu

Jezik Slovenščina

Format SubRip

Št. CDjev 1

FPS 23,976

Velikost 27.96 KiB

Število datotek 1

Prenosi 2319

Povezano

Vsi podnapisi za ta film

Vsi podnapisi za ta film v tem jeziku

Vsi avtorski podnapisi tega uporabnika

Vsi podnapisi tega uporabnika

Sorodni podnapisi
  Naslov Jezik Slovenski podnapisi Slovenski podnapisi Pošiljatelj Datum
Ace Ventura: Pet Detective 1994 Slovenski podnapisi Ace Ventura: Pet Detective (1994)   
Ace.Ventura.Pet.Detective.1994.WS.DVDRip.XviD-DVDiSO

Slovenski podnapisi 5117 1 INFINITIVE 30.11.2005
Ace Ventura: Pet Detective 1994 Slovenski podnapisi Ace Ventura: Pet Detective (1994)    
Ace.Ventura.Pet.Detective.x264.720p.DD2.0 Ace.Ven...

Slovenski podnapisi 501 1 PDB KLEMEN 03.04.2010
Ace Ventura: Pet Detective 1994 Slovenski podnapisi Ace Ventura: Pet Detective (1994)    
Ace.Ventura.-.Pet.Detective.(1994).[ENG].[DVDrip]

Slovenski podnapisi 162 1 edenpač 03.01.2012
Ace Ventura: Pet Detective 1994 Slovenski podnapisi Ace Ventura: Pet Detective (1994)    Slovenski podnapisi 4364 1 NEO 03.02.2004
Seznam datotek
Ime datoteke Velikost
Slovenski podnapisiAce Ventura - Pet Detective.srt
69312
Predogled podnapisa
1
00:00:44,125 --> 00:00:48,289
ACE VENTURA
Živalski Detektiv

2
00:01:04,148 --> 00:01:06,116
Glavo gor! Dobra obramba!

3
00:01:06,150 --> 00:01:07,726
Dobra obramba.

4
00:02:04,082 --> 00:02:06,391
Mi gremo v mesto.

5
00:02:15,329 --> 00:02:17,069
Utihni, za vraga,

6
00:02:17,231 --> 00:02:18,802
ščene neumno.

7
00:02:19,501 --> 00:02:20,638
Kaj hočeš?

8
...

 coca 
poslano: približno pet let nazaj


šalabajzer

jambrob tle si mal preberi

poslano: približno pet let nazaj

Kar se tiče samega podnapisa sem imel z njim kar precej dela, približno 3 dni, zraven sem imel angleški podnapis , naš slovenski podnapis , tako, da urejanje podnapisa ni bilo enostavno. Popravil sem prekratka trajanja na novo prevedel pomen nekaterih izgovorjenih stavkov, popravil prekrivanja itd..., ker dejansko pomeni, da sem izboljšal kvaliteto podnapisa in s tem dal podnapisu novo vrednost, se pravi, da tistole kar je bilo izgovorjeno v angleškem jeziku, tudi v prevodu v slovenski podnapis drži, ne pa tako kot pri prejšnjih podnapisih, kjer so prevodi izmišljeni in kjer avtorji podnapisov napišejo podnapis kar po svoje, ker ga ne znajo kvalitetno prevest ali pa pogledati v angleški podnapis kjer je napisano tako kot je izgovorjeno. Mislim, da delo in trud, ki sem ga vložil v tale podnapis se lahko primerja z ostalimi podnapisi, sam bom celo dodal, da trenutno ni boljšega podnapisa na netu pa če se bo strinjal kdo z mojim mnenjem ali ne! Presodite sami! Poglejte film z različnimi podnapisi! Upam, da kdo od avtorjev prejšnjih različic podnapisov ne bo jezen, ker sem si ga sposodil kot pomoč v prevajanju, dejansko pa lahko rečem, da je podnapis moje delo. Sicer pa kdo ureja podnapise bo tako in tako vedel, da ni lahko ne popravljati, ne prepisovati v obstoječ podnapis, ker pri takšnih  preurejanjih podnapisov na novo, še vedno moraš vsako izgovorjeno besedo, vrstico preveriti po 10X, da bi se prepričal, če izgovarjajo res tisto kar je v podnapisu napisano in še nekaj: imeti mora smisel .Kvaliteto urejenega podnapisa ocenite sami in ga nato komentirajte . Pa brez zamere in lep pozdrav vsem skupaj!

                                                          Boris J.
 

poslano: približno pet let nazaj


Veteran

Nekaj navedkov cenjenega kolega in moderatorja te in še kakšne strani, z ogromno iskušnjami, ter odličnimi prevodi:

Quote (MIRAN_K):
Ko pošiljate prevode za filme, marsikdo odkljuka "sem avtor tega podnapisa". Glede na to, da je tekst res zelo dvoumno napisan, naj povemo, da lahko polje odkljuka le PREVAJALEC podnapisa. To pomeni, da le tisti, ki je film prevedel iz originalnih ali kakšnih tujih podnapisov, oziroma po posluhu.
Popravki, ripani podnapisi, priredbe in podobno vam ne dajejo pravice, da polje odkljukate!
Toliko v vednost.

Ter še en, prav tako njegov:

Quote:
Vsak je avtor podnapisa, če ga spremeni, predela, sinhronizira, popravi, zripa, ... , ni pa prevajalec. Pisati bi moralo "sem prevajalec" ali nekaj podobnega, potem do dvomov ne bi prihajalo.

Zaradi naštetih pravil sem ti avtorstvo odvzel, podnapis pa je odličen. Čestitke. 


-----
Dalj časa ko traja, lepše je na koncu:)) Fornication Under Consent of the King
poslano: približno pet let nazaj

Moj komentar glede podnapisa:

 Podnapis ni bil zripan, ampak je bil spremenjen iz slo. teksta v mnogo bolj kakovosten tekst. Se pravi, da mnogo manj kakovostni podnapisi vsaj v tem pogledu si zaslužijo avtorstvo če so bili poslani kot prvi, popravljeni in spremenjeni pa ne? Konec, koncev sem delal na podnapisu 3dni. Prevedel na novo sem ga samo za to, ker mi ostali dosti slabši podnapisi, niso bili za dodavanje k DVD!

Takšnih podnapisov imam še kar nekaj, mislim, da jih imajo tudi drugi člani, vendar si mislijo takole, predvidevam:  Jaz  sem ga popravil, uredil, dodatno prevedel, za vso delo pa dobijo nikalen odgovor predvsem glede avtorstva, tako, da si mislijo - bom raje obdržal podnapis za sebe in ga ne dodaval na strani z podnapisi, tako, da ostajajo dosti boljši podnapisi kar doma, medtem ko katastrofalni podnapisi dobivajo na ugledu.  Ali ni tako? V bodoče se bom tudi jaz začel držati tega pravila.  Lep pozdrav.

                                                                   Boris J. 

poslano: približno pet let nazaj

Odličen podnapis z odlično sinhronizacijo.
Anketa
    Najnovejša LCD/plazma TV v gospodinjstvu je znamke:
  • Gorenje

     (3 %)
  • Sony

     (15 %)
  • LG

     (31 %)
  • Philips

     (17 %)
  • Samsung

     (18 %)
  • Drugo

     (6 %)
  • Imamo katodnika

     (8 %)
  • Nimamo TVja

     (2 %)