| ||||||||
|
Ocena: Čakanje na 5 glasov (1 do sedaj).
Vaša ocena: Za oddajo ocene podnapisa moraš biti prijavljen.
Predogled podnapisa
1
00:00:49,752 --> 00:00:54,312 NEKAJ DNI V SEPTEMBRU 2 00:01:22,400 --> 00:01:25,369 5. september 2001 3 00:02:40,357 --> 00:02:42,497 Dober dan. -Dober dan. 4 00:02:42,597 --> 00:02:44,803 Se me ne spomniš? 5 00:02:45,092 --> 00:02:47,454 Ne. Vas poznam? 6 00:02:47,781 --> 00:02:51,355 Pred dolgim časom sva se že srečali. 7 00:02:52,293 --> 00:02:55,876 Kaj bi radi? -Kavo. ... Objavljeno: 06.10.2007 @ 00:43:39
Podnapisi, čisti kot solza! Film je sicer zelo evropski (= minimalističen, skromen, tih in, ko je Juliette brez očal, tudi neizostren) triler, ki obeta več kot nazadnje izpolni, a je vseeno zanimiv.
Ocena: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (10/10)Objavljeno: 06.10.2007 @ 08:38:00
Hvala za oceno. Meni osebno je bil odličen. Če koga zanima, kaj recitirajo v filmu: To so pesmi Williama Blaka Mad Song, To Spring in The Tiger, pesem T. S. Elliota The Naming Of Cats, odlomek romana
D. H. Lawrenca Women In Love ter tudi citat iz Romea in Julije Williama Shakespeara. Seveda pa so žal pesmi prevedene amatersko z moje strani, slovenskih prevodov na spletu nisem našel.
Objavljeno: 06.10.2007 @ 13:45:10
Nisem opazil, da bi me kak prevod pesmi zmotil. Jaz pa sem za prevajanje pesmi tako nenadarjen, da sem pri podnapisih za Das Leben der Anderen in Starter for Ten šel celo v knjižnico, da sem lahko
navedel "uradna" slovenska prevoda Brechtovega Spomina na Marijo A. in Keatsove Ode slavcu. Res je na internetu kaj takega zelo težko najti (ali pa sploh nemogoče; v bistvu sem na internetu našel
samo slovenske prevode citatov iz Biblije, ko sem na novo prevajal Spielbergov Munchen). Ravno včeraj sem pri marinchevih podnapisih za film La Mome pogrešal prevode šansonov, potem pa sem se
vprašal, ali sploh obstaja "uradni" slovenski prevod šansonov Piafove. Na Cobissu nekako ne najdem ničesar, kar bi temu ustrezalo.
Objavljeno: 06.10.2007 @ 14:44:32
Saj sem se potrudil, samo v uradnem prevodu gotovo zvenijo še boljše, saj nimam kakšne posebne prakse prevajanja poezije:)
|
Arhiv | |||||||
| Kontakt | Pravila | Oglaševanje | Avtorji | Podpora
Copyright © Podnapisi.NET 2009. All rights reserved. | ||||||||