2
00:00:57,704 --> 00:00:58,728
Vav!
3
00:01:14,054 --> 00:01:16,318
Teci!
4
00:01:16,390 --> 00:01:18,824
Zugor je tu!
5
00:01:18,892 --> 00:01:22,089
Pošast?
Ah!
6
00:01:25,966 --> 00:01:27,991
Ah!
7
00:01:31,538 --> 00:01:35,167
Hej, hej, hej! Ni
pravično imeti prevoz.
Ker smo se odločili, da bomo poskušali s komentarji upravičiti podano oceno za prevedene podnapise, bi svojo 7/10 rad utemeljil.
Prvih sedem slik sem skopiral na tole stran, komentar pa bi bil:
- glede na to, da prevod ni za slušno prizadete, predlagam, da se medmeti ne prevajajo (vav, oh, uh, hej, huh, ...), ker so slišni
- "Ni pravično imeti prevoz" (gre vsekakor za rodilnik ednine, seveda zanikan), zato bi bilo prav: "Ni pravično imeti prevoza", koga ali česa torej "NI pravično imeti"
- v samem prevodu manjka kar precej ločil, še največ vejic. Stara šola uči, da pred ki, ko, ker, da, če - vejica skače... Ne tega jemati kot zlato, vseeno pa zelo velikokrat prav pride. Vejic pred medmeti tudi precej manjka.
- 721
00:58:03,059 --> 00:58:06,222
Mora da si zadela prav vsako vejo,
ko si padala po grdem drevesu.
Ta stavek prav nazorno pokaže, da je prevod iz (srbo)hrvaščine. "Mora da" je tako značilna oblika (srbo)hrvatizma, da kar zaboli. Šlo bi z "...najbrž..., ...menda..., gotovo..."
Prevod je na visokem nivoju. Pohvale szavisku.
L.p.