Podnapisi.NET Slovenščina Two and a Half Men (2003)

Podnapisi

Jezik: Car


 

Two and a Half Men (2003) - S05E04 - Slovenski podnapisi

Ocena: Čakanje na 5 glasov (2 do sedaj).
Vaša ocena: Za oddajo ocene podnapisa moraš biti prijavljen.


Poster ne obstaja,
s klikom sem ga lahko
naložiš.
Poster Two and a Half Men (2003)
Splošno
ID:
Pošiljatelj:
Datum:
OMDB:



252144
blazy
21.10.2007 @ 21:04
415342


Podatki o podnapisu
Jezik:
Format:
Št. CDjev:
FPS:
Velikost:
Število datotek:
Prenosi:

Slovenščina
SubRip
1
23,976
10.16 KiB
1
411
Release Two.and.a.Half.Men.S05E04.HDTV.XviD-XOR
Podatki o epizodi
Sezona:
Epizoda:
5
4
Opis Ang subi so prišli šele v četrtek zvečer, vikend je bil naporen :P Mislim, da bom nadaljeval s prevajanjem te serije, če bo kaj odziva.Drugače, pa naslednji teden začnem s prevajanjem nove, zadnje sezone Scrubsov. Lp! blazy


Povezano Vsi podnapisi za ta film Vsi podnapisi za ta film v tem jeziku Vsi avtorski podnapisi tega uporabnika Vsi podnapisi tega uporabnika Vsi podnapisi za to epizodo
Ime datoteke
Velikost
Slovenski podnapisiTwo.And.A.Half.Men.S05.e04.SLO-xor.srt
27368
Predogled podnapisa
1
00:00:00,590 --> 00:00:02,300
Hvala ti, za čudovito večerjo.

2
00:00:02,300 --> 00:00:04,800
Ni za kaj.

3
00:00:07,460 --> 00:00:08,350
Lahko noč.

4
00:00:08,360 --> 00:00:09,950
Čakaj, čakaj, čakaj.

5
00:00:09,960 --> 00:00:12,250
Si prepričana,
da nočeš, da vstopim?

6
00:00:12,260 --> 00:00:15,450
Ni potrebe, Charlie.

7
00:00:15,460 --> 00:00:16,790
Oh, daj no.

8
...

    Objavljeno: 22.10.2007 @ 00:21:08

    Jebeš Scrubse, ti kr to prevaji

    plissssssss.

    Ma kdo mogoče namen od začetka 1 sezono prevajat.

    Bi blo zelo dobrodošlo.

    Blazy HVALA!!! 


      Objavljeno: 22.10.2007 @ 07:15:13
      Ti kar naprej prevajaj to tako lepo sproti, please :)
      Hvala!

        Objavljeno: 22.10.2007 @ 07:22:03
        Tudi sam hočem sproti,čimhitreje prevest, samo ang subov ni bilo začuda zelo dolgo časa.Tistemu, ki dela ang sube sem že kontaktiral in upam, da bo pomagalo :P

          Objavljeno: 22.10.2007 @ 07:27:56

          Aja pa še odgovor za Morientesa:Mislim, da se bolj splača sproti prevajat, aktualne epizode, kot pa od začetka...1. sozana in druge se bodo prevajale, ko bo čas

           Pa kritike in komentarji o podnapisih so dobrodošli, ker vem, da še niso tako kvalitetni....

          Lp! blazy 


            Objavljeno: 22.10.2007 @ 23:57:21
            Se strinjam z obema prej, ti kar naprej to prevajaj
            Ocena: (10/10)
              Objavljeno: 30.10.2007 @ 19:38:36
              ubistvu ce ti ostane cas bi lahko to 5 sezono prevedu za angleske pa bi ti lahk mogoce jst kej pomagu da bi jih dubu kej prej

                Objavljeno: 02.12.2007 @ 15:54:35
                No, pa da mal pokomentiram prevajanje. Najprej, pohvalno, da prevajaš, ker prevod takih serij ni ravno lahka naloga, saj vsebujejo fore, ki jih je v slovenščino težko prevest, včasih že kar nemogoče. Tako, da ti pokažem nekaj napak, brez katerih je podnapis takoj par ocen višji:

                -pomišljaji --> To so in vedno bodo "pain in the ass":). Pišejo se samo prid drugem govorcu, nikoli pred prvim, sploh pa ne, ko govori samo eden.
                -presledki --> Pazi na presledke po končanem stavku in na sploh za vsemi ločili. POZOR! Presledka ni za pomišljajem drugega govorca.
                - nepravilno pisane besede --> nemore (ne more), nevem (ne vem), vredu (v redu), nebi (ne bi), neglede (ne glede), nebom (ne bom), spomen (spomin)...
                - velika začentica --> španka - Španka, Slovenci smo tut z veliko, mar ne?:)
                - neprevedeni stavki --> V podnapisu se nikakor ne sme pojaviti tole -nepredeni podnapis-. Pravtako je tudi kar nekaj vrstic napisano v ang jeziku. Če že prevajaš, se potrudi prevesti vse, če pa kaj ne gre pa vprašaj na forumu. Tdui tiste fore ko Jake govori o modrci (Alge-bra) je težko prevajat, ali ko Charli na začetku če jo lahko spravi v posteljo (tuck you in), vendar ne v seksulanem smislu, ti pa si prevedel, če lahko vstopi.
                -??? --> Tega ne uporabljaj, če ne poznaš prevoda. Uporabi google ali naš forum:)
                -... --> Tele naše pikice (tropičje) se veliko preveč uporablja sploh v podnapisih. To naj bi bilo izključno nameneno samo za nedokončane misli, ne pa za vsak premor, ki ga naredi igralec.
                - predolge vrstice --> Pravilo naj bi bilo, da je max 35 znakov na vrstico, kar pa pri tebi ponekod kar krepko presega.

                No to je bilo na hitro:) vse z moje strani, priporočam ti pa, da prebereš kakšn naš članek o prevajanju in da po koncu izdelave uporabiš Subtitle Workshop, ki ti pregleda tako tehniče napake (OCR, predolge vrstice, predolgo trajanje...) in črkovalnik, ki ti slovnično popravi podnapise.

                Veliko uspeha v nadaljni prevajalski karieri:)
                LP, Los

                [ This message was edited by losharold on 12-02-2007 15:57:34 ]


                Ocena: (6/10)
                Izberi mapo za ogled njene vsebine.
                  Vaš najljubši lik v seriji Družina za umret?
                • Peggy
                •  (2 %)
                • Al
                •  (74 %)
                • Kelly
                •  (13 %)
                • Bud
                •  (9 %)
                • Marcie
                •  (0 %)
                • Steve
                •  (2 %)
                 Komentarji (4)
                 Arhiv